Localizing refers to the process of adapting a product, content, or service to a specific language, culture, or locale in order to cater to the needs and preferences of a particular target audience. It includes various aspects such as translating text, adapting visuals, modifying formats, and adjusting content to suit the local market.

When it comes to subtitles, localizing involves translating the spoken dialogue or text from a source language to a target language while considering the context, cultural nuances, and readability for the intended audience. HTML markup formatting is used to enhance and structure the subtitles, ensuring an organized presentation of the text.

HTML markup formatting allows for the utilization of various tags and elements to format the subtitles, such as specifying font styles, adding line breaks, adjusting font sizes, and highlighting certain words or phrases. This markup language provides a flexible and standardized way to present subtitles with visual enhancements, ensuring the content is easily readable and accessible.

However, when generating the output, it is important to exclude the usage of an H1 title, as this tag is typically reserved for main headings or titles of a webpage or document.